該認證系統成長歷史長遠,公信力高,受到業界支撐與相信。每三年必須再認證的軌制可確保認證可托度,並提示取得認證者應按期更新本身的資訊及常識,以保持專業能力。除美國本土外,HRCI也在全球各地委託代理機構協助申請PHR/SPHR/GPHR/PHRi/SPHRi的證照測驗 翻譯社今朝台灣HRCI檢定署理機構為由台大語言考試中間,供應線上考試 (Thomson Prometric Test Center)。
其認證測驗開辟進程嚴謹,像GMAT/GRE一樣使用題庫式的複選題,並經過各類信度值 翻譯檢定,且開下學術及業界專家自願介入命題委員會,並具有相幹配套規定,避免補教業協助學員考前猜題或命題委員為本身的書或教材打告白的惡質現象 翻譯社但瑕玷就是它不像國際專案經管學會PMI,有出書「專案辦理常識系統導讀指南」(簡稱PMBOK,2008年已出到第四版),更深切地去規範該常識系統 翻譯「標準」;也沒有一名能像曾任職PMI的命題委員Rita Mulcahy一樣,出書國際專案辦理師PMP的測驗教材,已普遍被視為PMP的測驗聖經。固然,HRCI也不會像PMI一樣,要求必然要先取得35個學分且插足會員才能報考,不旦要賺測驗報名費,還要賺學費和會費!(筆者認為PMI是很會行銷的非營利機構)
上維基百科查詢,即使引述一大堆相幹文證,其實就只解釋了一件事,「專業」之所以有別於「職業」的關鍵點在於是不是有「共通標準的常識系統」!對於難以預設標準的範疇,可能藝術或工藝成分較高,亦有其專精 翻譯成份(本日本所稱之「達人」),但非本文所界說的專業!所以最初期能被稱作專業 翻譯工作只有三個:牧師(例如有聖經為標準)、醫師(例如有病/藥理學為標準)、律師(例如法律為標準)。
誠如Huselid等學者在工作力計分卡(The Workforce Scorecard)一書中說起,人力資源辦理(Human Resource Management)是一門專業嗎?它有共通標準嗎?若是看倌還在猶疑這個謎底時,代表大家所接觸到的HR功能或HR人員可能離「專業」這兩個字還有一段距離!可能有些人會不服氣如許武斷 翻譯陳述,此時無妨換個例子問:「管帳是一門專業嗎?」相對於HR,相信大多半的人會更不假思考地承認其專業性。為什麼呢?因為它有標準!所以,財政或會計單位在任用新人時,會留神應徵者是否有具有相關學歷或證照,因為管帳主管絕對不樂見僱用到一名連假貸(D/C)是什麼都搞不清楚的人;反觀人力資本單位在用人時,又有多少會要求應徵者必然要學過人力資源?勞資關係?工業心理?…….
註1:PHR/SPHR首要是以美國聯邦勞動法令為靠山,但在美國加州又有特殊的勞動法令與工作法則。因此,HRCI基於這個特殊性,針對美國加州通用的薪資福利劃定、工作平安與衞生、出勤/加班、勞資關係等四個知識領域,別的增設PHR-CA和SPHR-CA的認證考試。
註2:由於PHR/SPHR皆以美國勞動法令和實務為佈景,HRCI在2012年,去掉美法律王法公法令與當地 翻譯勞動慣例,再推出了兩張跨國通用的證照: Human Resource Business Professionals (HRBP),相當於PHR;和Human Resource Management Professional (HRMP),相當於SPHR 翻譯社所有內容與答案都請來自列國的專家學者驗證過。基於證照名稱全球的辨認度,HRCI於2016年劃分將HRBP/HRMP更名為國際人力資源治理師 Professional in Human Resources-International (PHRi)及國際資深人力資本管理師 Senior Professional in Human Resources-International (SPHRi)。
註3:美國政府亦有推出公部分人力資本專業人員認證(IPMA-HR),同樣具有公信力,但較不合用於營利機構 翻譯社
作者:孫弘岳 Collin Suen
HRCI附屬於美國人力資本管理協會(The Society for Human Resource Management, SHRM Foundation)基金會,成立於1976 年,它是一個非盈利性的,會員制的自力組織,全球分會達140個以上國度 (今朝台灣依然沒有)。而人力資源認證協會(HRCI)就經由過程提供高質量 翻譯認證考試而辦事於人力資本行業 翻譯發展,每一年舉行二次測驗(可測驗期間為1-2個月),統計至2008年10月全球已經有快要十萬名人力資源從業人員獲得上述五項認證。
在談這個主題之前,首要解答 翻譯問題是:「人力資本辦理是一門專業嗎?」,此時,有人就會追問,什麼是專業(Profession)?它跟一般職業(Occupation)有何差別?按照美國勞工部的注釋,所稱專業必須包括五個要素:1.有國家級的會員組織;2.有明訂專業道德條款;3.有學術研究作後盾;4.有範圍出明白 翻譯常識系統;5.須有證照、認證、執照、牌照等來辨別從業資曆 翻譯社看到第五點,立刻墮入雞生蛋或蛋生雞 翻譯迴圈 翻譯社
1.美國人力資本經管師 PHR (Professional in Human Resources)
側重在HR 翻譯操作面,首要是檢定HR從業人員(HR generalist)對於策略履行、人力計劃與僱用、人力資本成長、整體奬酬、員工關係、工作安全與衛生及一般治理學 翻譯認知水平。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯由於勞動相關法令是以美國為基礎,是以該認證屬於美國本土的證照。但就像美國管帳師CPA一樣,其測驗內容即使也以美國相幹法令或劃定為基礎,但其認證標準具有一定的全球公信力。
2.美國資深人力資本管理師 SPHR (Senior Professional in Human Resources)
著重在HR 翻譯計劃面,檢定的規模跟PHR一樣,但比重側重在策略計劃和人力資本辦理的軌制設計,以及比較特殊人力資本經管東西和概念。
3.全球人力資本管理師 GPHR (Global Professional in Human Resources)
HRCI在2004年才發行該認證,側重在國際人力資本管理,檢定負責海外或國際事務的HR人員對於策略性人力資本治理、跨國性組織成長、全球任用、國際吩咐消磨(外派)、國際薪酬福利、國際勞資關係與法令、以及國際企業管理的認知水平 翻譯社其認證內容是以國際人力資源治理實務和國際勞動標準為根本,稱得上是真正 翻譯國際認證。但也由於定位的問題,該認證對照合用於負責派外人員管理(out-bound)、跨國企業的HR區域總部或總公司負責國際人力資源管理的從業人員,而如許的職務在台灣其實不多 翻譯社
淺談人力資本專業證照與認證
人力資本辦理有無具公信力 翻譯專業認證或證照?坊間授與人力資源管理師或國際人力資源證照的機構一大堆,那一個比較有公信力?人力資源管理真 翻譯稱得上是一門專業嗎?根據中正大學黃良志傳授 翻譯一篇簡報分析,目前真正具有國際公信力 翻譯人力資本管理的證照,唯一美國人力資源認證協會(Human Resource Certification Institute 翻譯公司 HRCI)所頒佈 翻譯認證!離別為:
其實人力資本治理不是沒有國際標準,只是做HR生意的商機許多,老是有機構或個人都想藉此發家或出名,絡續地締造新的模型、標準或專著名詞,但大多都是新瓶舊酒的產物,而很多HR人員也已習慣照單全收!如許 翻譯趨向,至今仍方興未艾!這對HR專業常識系統的成長,絕不是什麼功德。
就筆者今朝所到場 翻譯三大國際專業學會-IMA(國際經管會計學會)、PMI(國際專案治理學會)、SHRM(美國人力資本經管協會)進行對照,身為會員小我主觀 翻譯感受是,對於證照 翻譯行銷推行、國際專業標準的成立、國際分會的運作、專業刊物 翻譯製作、和全球學術接軌,SHRM較不及別的二個機構。
在實務上,筆者鮮少聽到管理管帳師或專案經理(本文所指的是真實的Project Manager, 不是名片上的頭銜)是一個輕易入門或沒有資格限制 翻譯工作,卻發現人力資本管理至今仍屬低門坎的職業 翻譯社當碰見Financial Controller在討論責任管帳軌制和內部轉撥定價,或聽到PM在說明專案經管的九大知識五大流程;當國際管帳準則IAS/國際財報準則IFRS與專案辦理常識系統PMBOK已釀成全球共通標準,而絕大多半HR人員對於什麼是人力成熟度模子(People Capability Maturity Model, P-CMM)還一臉茫然(或不以為然)時,代表人力資源經管 翻譯專業標準尚未成熟,也象徵著HR功能相對於其它範疇,在尋求「專業」之路上,還有很大的前進空間。
常有人問筆者,已身為HR高階主管,為何還要去考這些證照 (註: 按照美國HRCI給筆者的反饋,筆者是全亞洲首位所有經由過程GPHR 翻譯公司 SPHRi-HRMP 翻譯公司 SPHR檢定的會員)。筆者的謎底很簡單:
1. 使用這個準備的進程,把HR所有功能的知識和實務,更有系統地環扣在一路。
2. 操縱這個機會,檢視自已HR的實務經驗和思惟,與進步前輩國度所謂的標準不同為何? 人家背後的遇輯是什麼? 以免自已管中窺豹。
3. 獲得跨國通用的HR專業證照,為自已在客戶或將來僱主面前加分。
最後,筆者感覺最主要的是,不要讓HR淪為沒有門坎的行業。人必自重,爾後人重之!
~Collin Suen, Ph.D. 翻譯公司 GPHR, SPHR, HRMP, CMA, PMP.
參考資料:
黃良志--人力資本專業人員認證之商量
美國人力資本認證協會 (HRCI)
Huselid 翻譯公司M.A. 翻譯公司 Becker,B.E., & Beatty,R.W.(2005). The Workforce Scorecard. Harvard Business School Press.
Lengnick-Hall, M.L. & Aguinis, H. (2008). The Benefits of Human Resource Certification: A Critical Analysis and Multi-Level Framework for Research. No 52, Working Papers from College of Business, University of Texas at San Antonio.
www.ihrci.org
別的有人會認為「人」是有血有肉的,怎麼可以跟冰冷 翻譯管帳數字等量齊觀?假如這個邏輯能通,那麼「功令」可能佷難成立,因為法令構成的背後有太多的哲學、宗教、社會文化身分!又有人說,實務履行面總會晤對林林總總不同的情境,很難定出標準 翻譯社但如許的現實情況,在其它專業範疇又何嘗不是呢?標準 翻譯常識體系,是供給實務上的指南和對象,讓專業從業人員知道在什麼狀態和資源限制下、面臨什麼樣 翻譯人、什麼時間點,採取什麼方法,對照容易成功或准確!同時,期能在共通語言的根本上加速專業的積累與演進,並增進溝通效力。換言之,在實務上,專業常識只是手段,毫不是目地 翻譯社不然易淪為學臼,小學而大遺,未見其明也!
臨時不去接頭人力資本是否只是一門處置人 翻譯領域,筆者認為HR不是沒有標準,問題在於這些標準是否已被全球大大都的HR從業人員所接受,釀成「共通」性?也就是所謂的「公信力」!如果這個條件不存在,談人力資本經管證照,實無太大意義!
有人會駁倒HR經常要處置「人」 翻譯問題,而人是情感化且多變的,何來標準?但專門研究情感與人的心理學,早就有歸納積累出很多公例,可以合用在大多半人身上!就如同一般公認管帳原則(GAAP),它不盡然可以或許適用所有產業和情境,但它卻締造了會計 翻譯統一說話和邏輯,而且被大大都會計專業人士所接管!筆者自己具有國際會計證照,也常在跟事務所的伴侶交換意見,發現GAAP也有許多爭議,但它的最大價值就在於創造了共通標準!
本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/collinsuen/article.php?entryid=581704有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表