close
【Window 1001】是世界公民文化中心為繁忙上班族所量身訂作的線上九宮格英語進修平台,非論你從事的範疇是金融、科技、貿易或管理等專業領域,天天只要20分鐘,不管你選擇橫著讀、直著讀、或乃至是斜著讀,3個月就可以讓一個「英文只夠用來毛遂自薦」 翻譯學習者,進步安閑與人用英文扳談成心義的話題;延續9個月,就能晉升聽懂CNN、BBC國際新聞的一員!心動不如馬上動作,頓時試讀請上www.window1001.com
1999 年有人提名My bad!加入年度辭彙評選,可是有人指出這個用法最少已經存在了20多年算不得新興詞彙,因此而被否決。不外說起來,My bad!的用法是因1995 年影片<獨領風流>Clueless 播映後才風行起來的。My bad!的利用頻率近來不如90。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯年代中期那麼頻繁了,不外在俚語特別是在體育方面)中仍佔有一席之地,大人小孩都在用 翻譯社並且人們在網上聊天時也常常在網路語言中使用這個詞。表達歉意時,'My fault! My mistake!' 翻譯說法聽起來不會讓人感應陌生,不過要換成My bad!的話初次接觸這類用法 翻譯人幾許會感應有些新穎 翻譯社聽說,這類用法發源於籃球運動,在美國城市的窮人窟地帶利用頗為普遍。當球員犯規或球出界後,常常會脫口而出My bad!,暗示歉意。黑人青年後來把這個用法帶進了職業體育活動中 翻譯社其實,My bad!只是年輕人常用 翻譯一種感嘆詞,就像“Not”這個感嘆詞一樣。比如:That's a cute dress. Not!
*今天起,給自己一個進修目標:天天熟一個字一句話!
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/corecorner/4153536有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜
留言列表