close

翻譯社 例如:

最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o)。

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會依據其後保持的詞尾和特別標識表記標幟而變化。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)

可能式
見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認過去式

除「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯子音和母音有其固定的組合,請留神包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序暗示。

日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型
見ません mimasen(不看)
過去式

輔音[編纂]

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
赤い akai(紅色)
否定形容詞
赤くない akakunai(不是紅色的)
否定曩昔式形容詞
例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機器的單位翻譯需要注重的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)翻譯以下一些經常使用的數目單元:

和中文溝通,當計較物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單位。

有時也會呈現利用片化名表示的情況。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾何可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用假名標示為「のりば」。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上經常不使用漢字而採用「のど」的寫法。

雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各類場所常常會出現只用假名標示的情況,例如公共場所指標、商品包裝等等。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア(a)

發音與中文國語的「阿」相近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」相近

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發目下當今日語文法中有很多類似的部門。根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的順序與中文文法例有較大的分歧。

它講授了旅遊最基本交換用語的發音。愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請勇往直前,幫忙它充實!
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下午1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。

漢字與假名

 
もう一度言ってください。 
ゆっくり話してください。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み。 Oyasumi.
天成翻譯社不懂。(長時候) 
さようなら。 Gomen. (goh-men)
再見。 
ごめんなさい。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福翻譯 
はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初次晤面,請多多指教。
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
翻譯(請求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(約請) 
どうぞ。 hai (High)
不是 
いいえ。 Dōmo. (doh-moh)
不客套翻譯 
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯 
すみません。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
很是感謝翻譯公司。(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 
はい、少し。 
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

 
分かりません。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式) 
おはよう。 
お早うございます。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。(睡前) 
お休みなさい。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語翻譯 
日本語が(よく)話せません。(較不正式) 
じゃね。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。

基礎[編纂]

你好。(午安) 
こんにちは。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式) 
ごめん。(普通用語) 
どうも。(普通用語) 
ありがとう。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。(特別很是正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你翻譯(略微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。
Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。 
こんばんは。 Ohayō.
晚上好。
Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。
(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000翻譯社000 
百万 (hyaku-man)
100,000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000翻譯社000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、按次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少許 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編輯]

現在 
(ima)
今後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下午 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon翻譯社 -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年齡) 
-sai

身體的部位

」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的顯示其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不願意說『不』」翻譯最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。

天成翻譯社看了片子翻譯
映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了

助詞發音

日語中的數量單元

見ましたmimashita

(看見了)

否認曩昔式
見た mita(看見了)敬語曩昔式

還有:

稀奇注意:

見ます mimasu(看)否認根基型
見る miru(看)敬語根基型
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo

以上的發音說明使用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的利用者一起操演。

對初學者來說,只要記住絕大大都的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物翻譯

進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)符號)的差異。

其他一些有用的例句包孕:

Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編輯]

我想看醫生。 
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫醫生來翻譯 
医者を呼んでください。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

いいです。Ii desu. Kekkō desu. 
「不用了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,通常用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表翻譯公司對而今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感到滿足。 
緊迫です。 Hottoitekure.
別碰天成翻譯社! 
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫警察喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
差人! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你協助翻譯 
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。
不要管我。
違います翻譯 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的翻譯」實際上的意思是「你錯了」翻譯較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
ダメです翻譯 Dame desu. 
「這樣欠好。 Byōki desu.
我感覺不太恬逸翻譯 
具合がわるいです。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。 構造です。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 
私は…アレルギーです。 
妻・旦那・子供が病気です。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 
濟急室にいかなければなりません。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。 
濟急車を呼んで下さい。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。
Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。 
医者に連れていって下さい。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看醫生。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏。 
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました。 Kinkyū desu.
我迷路了。(別煩我翻譯) 
ほっといてくれ。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後代表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」翻譯在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯解的,但是……」當商鋪或飯店等場所的夥計無法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。 Saifu o otoshimashita.
我生病了翻譯 
病気です。 
医者に見てもらいたいです。 
応急手当をして下さい。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。
  • 「r」並非英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不能混用。
    • 請希奇留意粗體標識表記標幟的不法則發音。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

    片假名[編纂]

  • 促音記號「っ/ッ」本身並不發音,而是用來表現一個音拍的暫停。
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。可以說是較為輕柔的「R」。
    • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。 別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異。片假名字母系統和平假名的發音不異,只是書寫體例分歧翻譯唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。

      片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

      如果主語和賓語在句子中夾雜利用,而且插手了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

      長母音的發音每每與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

      文法[編纂]

      如何說「不」?

      整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。

      但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。
  • 彼女お茶好きな事分かった。
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
    我發現她喜好茶。
    no):所有格標記
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標識表記標幟地址、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和那個
    これそれ
    kore to sore
    這個或誰人
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
    翻譯公司要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    見ない minai(不看) 敬語否認基本型
    赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

    句子的構成[編輯]

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是其中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標識表記標幟出來翻譯

    Samuke ga shimasu.
    彷佛誤吞了什麼。 Shukketsu desu.
    骨折了翻譯 
    骨折です翻譯 Kossetsu desu.
    昏倒了翻譯 
    意識不明です。 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。 
    視力が落ちました。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手腕:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛翻譯 
    …が痛い。 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈翻譯 
    めまいがします。 
    火傷です。 Seki ga demasu.
    感覺倦怠翻譯 
    体がだるい。 
    出血です。 
    鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

    極端的天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地震 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

    Karada ga darui.
    感覺想吐。 
    呼吸困難です翻譯 Kokyū konnan desu.
    心臟病爆發。 
    吐き気がします。 
    何かを呑んでしまいました。 Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了翻譯 
    耳がよく聴こえません。 Kibun ga warui.
    發熱了。 
    心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
    視線不清了。 
    咳がでます。 Memai ga shimasu.
    打冷戰翻譯 
    寒気がします。 Yakedo desu.
    感應呼吸困難。 
    気分が悪い。 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血。
    Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 
    熱があります。 Ishiki fumei desu.
    燒傷了。 ... ga itai.
    身體不舒暢。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

    需要留意的是,很多數量單位的發音會按照前面的數字而改變。年齒的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi)。 見える mieru(可以看見)

    敬語可能式

    假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別轉變為「wa」、「e」和「o」。

    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    日本遍及使用阿拉伯數字,偶爾也會呈現使用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾乎不異翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字體現方式十分熟習。

    此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

    值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。

    日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    見えます miemasu(可以看見)
    否定可能式


    引用自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 maryecba1kcu2 的頭像
      maryecba1kcu2

      maryecba1kcu2@outlook.com

      maryecba1kcu2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()