翻譯社
日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的按次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後連結的詞尾和特別標志而變化翻譯最常見的是用來標記主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)翻譯例如:
在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應該對於日語中的數字浮現體式格局十分熟習。
日本的漢字數字和中文幾近相同。
日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。赤くない akakunai(不是紅色的)
否認曩昔式形容詞
需要注意的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計算車輛、機器的單元。以下一些經常使用的數量單元:和中文相同,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單元。見えます miemasu(可以看見) | 否定可能式
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下晝1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下戰書2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
隱藏分類: - 使用自界說橫幅條目
- 可用會話手冊
- 可用條目
- 會話手冊
- 需要更新維基數據徽章的頁面
見なかった minakatta(沒看見) | 敬語否認曩昔式
長母音的發音平常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。 除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在其後加上一個母音來組成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請留神包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特殊組合。以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序表示翻譯
另有: 見た mita(看見了) | 敬語曩昔式
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體式格局不同翻譯獨一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。另外需要注意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能並不相同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯 見ない minai(不看) | 敬語否認根基型
日語動詞語形容詞的變化
見 mi |
基本型
見ます mimasu(看) |
否認基本型
見ません mimasen(不看) |
曩昔式
見る miru(看) |
敬語根基型
見ませんでした mimasendeshita(沒看見) |
可能式
日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多類似的部分。根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的按次與中文文法例有較大的分歧。 赤い akai(紅色) |
否認形容詞
か カ(ka) |
き キ(ki) |
く ク(ku) |
け ケ(ke) |
こ コ(ko) |
が ガ(ga) |
ぎ ギ(gi) |
ぐ グ(gu) |
げ ゲ(ge) |
ご ゴ(go) |
さ サ(sa) |
し シ(shi) |
す ス(su) |
せ セ(se) |
そ ソ(so) |
ざ ザ(za) |
じ ジ(ji) |
ず ズ(zu) |
ぜ ゼ(ze) |
ぞ ゾ(zo) |
た タ(ta) |
ち チ(chi) |
つ ツ(tsu) |
て テ(te) |
と ト(to) |
だ ダ(da) |
ぢ ヂ(ji) |
づ ヅ(zu) |
で デ(de) |
ど ド(do) |
な ナ(na) |
に ニ(ni) |
ぬ ヌ(nu) |
ね ネ(ne) |
の ノ(no) |
は ハ(ha) |
ひ ヒ(hi) |
ふ フ(fu) |
へ ヘ(he) |
ほ ホ(ho) |
ぱ パ(pa) |
ぴ ピ(pi) |
ぷ プ(pu) |
ぺ ペ(pe) |
ぽ ポ(po) |
ば バ(ba) |
び ビ(bi) |
ぶ ブ(bu) |
べ ベ(be) |
ぼ ボ(bo) |
ま マ(ma) |
み ミ(mi) |
む ム(mu) |
め メ(me) |
も モ(mo) |
や ヤ(ya) |
|
ゆ ユ(yu) |
|
よ ヨ(yo) |
ら ラ(ra) |
り リ(ri) |
る ル(ru) |
れ レ(re) |
ろ ロ(ro) |
わ ワ(wa) |
ゐ ヰ(i/wi) |
|
ゑ ヱ(e/we) |
を ヲ(o) |
助詞發音
- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體式格局是和以日語為母語的使用者一路操演。
進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標記)的差別翻譯對初學者來講,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「は」(wa)來符號做某件事的人物。 其他一些有效的例句包羅: 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。正式的電視節目單使用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。年齡的發音也有例外,「20歳」凡是念作「はたち」(hatachi)。 例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」翻譯別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。需要寄望的是,很多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。
有時也會泛起利用片化名表示的情況。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但平常在車站內會用化名標示為「のりば」翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。但在各類場所常常會泛起只用假名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。 固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。 身體的部位 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。
こんばんは。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。(較不正式)
じゃね。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。(睡前)
お休みなさい。
ごめんなさい。 Oyasumi.
天成翻譯社不懂。(睡前,較不正式)
お休み。
すみません。 hai (High)
不是
いいえ翻譯 iie (EE-eh)
欠好意思。
分かりません。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安翻譯(較不正式)
おはよう翻譯 Ohayō.
晚上好。(普通用語)
どうも。 Dōmo. (doh-moh)
不客套翻譯
どういたしまして。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人翻譯
日本人ではありません。
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安翻譯
お早うございます。(通俗用語)
ありがとう。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼?
何? Nani? (nah-nee)
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh)
誰?
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候?
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個?
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種?
どんな? Donna? (dohn-nah)
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。(極度正式用語)
どうもありがとうございます。
|
- 你好翻譯(午安)
- こんにちは。(略微正式用語)
- ありがとうございます。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請翻譯(邀請)
- どうぞ翻譯 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 非常感謝你。
Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福翻譯
- はい、お陰様です。 Hai, okage sama desu.
- 那翻譯公司呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 翻譯公司的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
- 感謝。
... desu. (... dess.)
初度晤面,請多多指教。(正式用語)
始めまして。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式)
ごめん。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。どうぞ宜しくお願いします。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請翻譯(請求)
お願いします。(長時候)
さようなら。 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語翻譯
日本語が(よく)話せません。 Gomen. (goh-men)
再見。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
翻譯公司會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯
はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。
ゆっくり話してください。見ました mimashita(看見了) |
否認曩昔式
Memai ga shimasu.
打冷戰翻譯
寒気がします。
心臓発作です。
吐き気がします。
- 頭:頭(あたま) atama
- 臉:顔(かお) kao
- 眼睛:目(め) me
- 耳朵:耳(みみ) mimi
- 鼻子:鼻(はな) hana
- 喉嚨:喉(のど) nodo
- 下顎:顎(あご) ago
- 脖子:首(くび) kubi
- 肩膀:肩(かた) kata
- 胸:胸(むね) mune
- 腰:腰(こし) koshi
- 手臂:腕(うで) ude
- 手腕:手首(てくび) tekubi
- 手指:指(ゆび) yubi
- 手:手(て) te
- 手肘:肘(ひじ) hiji
- 屁股:お尻(おしり) oshiri
- 腿:腿(もも) momo
- 膝蓋:膝(ひざ) hiza
- 腳:足(あし) ashi
|
- ……(身體部位)很痛翻譯
- …が痛い。 Shiryoku ga ochimashita.
- 聽不太見了。 Netsu ga arimasu.
- 咳嗽了。 Mimi ga yoku kikoemasen.
- 流了許多鼻血。
- 骨折です。 Seki ga demasu.
- 感覺倦怠翻譯
- 体がだるい。
- 意識不明です。
- 何かを呑んでしまいました翻譯 Nanika o nonde shimaimashita.
- 流血了。
- 熱があります。 Yakedo desu.
- 感應呼吸困難翻譯
- 呼吸困難です。 Samuke ga shimasu.
- 好像誤吞了什麼。
... ga itai.
- 身體不舒服翻譯
- 気分が悪い。 Shinzō hossa desu.
- 視野不清了翻譯
- 目力が落ちました。
- 咳がでます。
- 鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.
- 暴雪
- 吹雪 (fubuki)
- 地動
- 地震 (jishin)
- 洪水
- 洪水 (kōzui)
- 土石流
- 地滑り (jisuberi)
- 海嘯
- 津波 (tsunami)
- 颱風
- 台風 (taifū)
- 火山爆發
- 噴火 (funka)
Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯
火傷です。 Karada ga darui.
感覺想吐。 Kossetsu desu.
昏迷了。
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了。 Kibun ga warui.
發熱了。 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。
耳がよく聴こえません。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈翻譯
めまいがします。 Tetsudatte kudasai.
這很緊急。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的德律風嗎?
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
- 天成翻譯社想看大夫翻譯
- 医者に見てもらいたいです。在利用上平常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的表情。 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。 Guai ga warui desu.
- 我受傷了翻譯
- けがをしました。 Dame desu.
- 「如許不好翻譯」實際上的意思等於中文的「不行」,凡是僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)翻譯
- 違います。 Saifu o otoshimashita.
- 天成翻譯社生病了。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯白的,但是……」當商店或飯館等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。
- 救急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
- いいです翻譯 佈局です。(別煩我。 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/先生/小孩生病了翻譯
- 妻・旦那・子供が病気です。)
- ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫差人喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 警員! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你幫忙翻譯
- 手伝ってください。
- 告急です翻譯 Kinkyū desu.
- 我迷路了。
Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
Chigaimasu.
- 「這是紛歧樣的。
- 財布をおとしました。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)翻譯
|
- 不要管我。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可。
- 私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
濟急室にいかなければなりません。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
話語的本意是「這有一點點困難」,但實際上背兒女表的意義是「完全不可能」或「無法做到」。
医者に連れていって下さい。
道に迷っています。
ダメです。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。」現實上的意思是「你錯了」。Ii desu. Kekkō desu.
「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表翻譯公司對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感應知足。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
- 我對……過敏。
- 病気です翻譯 Byōki desu.
- 我覺得不太舒服翻譯
- 具合がわるいです。
- 医者を呼んでください。
見える mieru(可以看見)
|
敬語可能式
- の(no):所有格符號
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標記地點、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和阿誰
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
私は映画を見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
- 天成翻譯社看了片子。
值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」翻譯另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。 見えない mienai(看不見) |
赤 aka |
形容詞
- 天成翻譯社發現她喜歡茶。
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
私は彼女がお茶を好きな事が分かった。
- 請出格留意粗體符號的不法則發音。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」翻譯
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不能混用。
- 「ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停。
「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
「を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少泛起,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。
|
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音別離改變為「wa」、「e」和「o」。
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon, -bon翻譯社 -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
如何說「不」? 在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但凡是是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(類似中文表示中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差翻譯」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯露「不」的說法,以下是常見的幾種: 赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的) |
短母音:
- 發音與中文國語的「阿」附近
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- 發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並突出
- 發音與英文字母的「A」/ɪ/音
- 發音與中文國語的「哦」附近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/附近,但尾部沒有〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
1
一 (ichi)
2
二 (ni)
3
三 (san)
4
四 (yon / shi)
5
五 (go)
6
六 (roku)
7
七 (nana / shichi)
8
八 (hachi)
9
九 (kyū)
10
十 (jū)
11
十一 (jū-ichi)
12
十二 (jū-ni)
13
十三 (jū-san)
14
十四 (jū-yon)
15
十五 (jū-go)
16
十六 (jū-roku)
17
十七 (jū-nana)
18
十八 (jū-hachi)
19
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20
二十 (ni-jū)
21
二十一 (ni-jū-ichi)
22
二十二 (ni-jū-ni)
23
二十三 (ni-jū-san)
30
三十 (san-jū)
40
四十 (yon-jū)
50
五十 (go-jū)
60
六十 (roku-jū)
70
七十 (nana-jū)
80
八十 (hachi-jū)
90
九十 (kyū-jū)
100
百 (hyaku)
200
二百 (nihyaku)
300
三百 (sambyaku)
600
六百 (roppyaku)
800
八百 (happyaku)
1000
千 (sen)
2000
二千 (ni-sen)
3000
三千 (san-zen)
10翻譯社000
一万 (ichi-man)
1,000,000
百万 (hyaku-man)
100翻譯社000,000
一億 (ichi-oku)
1,000翻譯社000,000,000
一兆 (itchō)
0.5
〇・五 (rei ten go)
0.56
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、順序等)
_____番 (____ ban)
一半
半分 (hanbun)
少許
少ない (sukunai)
大量
多い (ōi)
- 目下當今
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下戰書
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
如果主語和賓語在句子中混合使用,而且插足了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。 日語中的數目單位
以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 | |
留言列表