翻譯社聯合報系資料照片" title="google。
過去,為翻譯肆意兩種語言,google需要建構多個分歧的翻譯系統,運算本錢相當可觀。
其實不只簡體中文、繁體中文的語法不異,他流露,日文、韓文在機械翻譯上也可算是語法相同,用同一套系統翻譯
google翻譯的成長曆程快速,10年前,google推出翻譯辦事,並以片語式機械翻譯(phrase-basedmachine translation)作為主要運算體式格局翻譯從曩昔僅支援幾種語言,到目前可支援103種說話,且每天翻譯超過1400億個單詞,google翻譯的品質有了很大的進展。
他認為,固然簡體中文、繁體中文有些相同的字詞有著分歧的意義,或不異的字已衍生出新的意義,但因簡體、繁體中文語法不異,在機器翻譯上仍採用一套系統,可視為專有名詞,透過學習豎立資料庫來校訂。
簡立峰解釋,google翻譯有進修及資料庫的功能,不竭積累經驗,毛病也是一種經驗,除非幾乎所的人都在「點竄建議」欄寫下如出一轍的毛病,才會積非成是,但事實上這種情形其實不可能産生翻譯
在讀取完全句子後,解碼器(decoder)就會起頭運作,一次產生一個英語句子中的一個詞。
注意 (attention)功能是為了每一步都產出准確的詞,解碼器將針對編碼中文向量裡最相幹的英文單詞權重分布(weighted distribution)進行解碼。
他指出,機器進修是很主要的議題,各人在討論google翻譯的學習功能之際,也會聯想到人工電腦alphago打敗真人世界棋王翻譯目前也有人提出讓alphago打alphago,進修能力可以更快的說法,就像是金庸小說「西嶽論劍」裡全真派的周伯通,用本身的左手和右手對打,使出的「左右互搏」翻譯
為改良nmt翻譯品質,研究人員提出許多技術來解決,這傍邊包羅透過模擬調校模子(externalalignment model) 處置罕見字詞、利用「注意」(attention)來對準輸入詞和輸出詞,和將詞拆解成更小的單位以應對罕見字詞等翻譯
google神經機械翻譯(gnmt)將中詞句子翻譯成英文句子的進程,透過編碼器 (encoder),起首,gnmt將中文句子的每一個單詞進行向量(vector)編碼,而每一個向量將顯示出今朝為止單詞被讀取到的所有意義。
引用自: https://udn.com/news/story/6811/2440774有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表