close

期刊論文翻譯服務翻譯社例如說某個經常使用的固定片語:When (人) think of 。。翻譯翻譯社 。。。 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)
在跟述時,盡可能隨著模擬腔調、語音翻譯
如果是用新聞的話,平常一句念完,中間會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或者填補毛病用的。
對於跟述練習的界說是:在耳朵聽到訊息以後,立即口語重述翻譯(也有決心落後的跟述,進階版)
但想不到跟述,也就是shadowing的體例,可以同時練習到聽力和口說,並且結果更好。
最後講一下天成翻譯公司這個跟述失敗者的準備工夫:



以英文舉例,想要增強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國片子,等等增添靈敏度。訓練口說,就是多和他人用英語聊天、鬥嘴,就像擠QQ蛋一樣,不斷 put in 才能有器材 put out翻譯
像是較少刺激聽力的人,也許他的字彙量很大,但是對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的情形,或者搞混。成心思的是,看到單字以後,發現長短常簡單的單字。別的,凡是聽力好的人,發音也會對照標準,這是真的,一樣發音標準的好,聽力相對也很好。因為他已知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼。
假如把自己跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的毛病,確認是不是會口齒含糊,是不是保存訊息的完全性。

練習同心專心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺回響反映就會加速。


聽久了,只要聽到when people think of,天然能猜到後面會接什麼工具,然後comes to mind
翻譯




ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.


事實上,剛開始演習確切會跟不上,絕大部門的緣由是聽不懂翻譯
我能講的就是這些囉,感謝!
語音來源必須是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再逐漸加快,漸漸測驗考試母語人士normal的速度。

7. 淺談跟述

跟述是操練第二外語逐步口譯的技能之一,也可視為進入同步口譯的暖身練習翻譯


也就是說,跟述固然幾近是聽和說堆疊,但還是有跟述的插空位置翻譯

1背單字時,必然要會念,並且還要「聽」得出來。
2聽打操演,可以看成跟述的暖身。
3反覆聽,找出有貫穿連接性的片語或轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很講究邏輯。





本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/cling20070417/archives/12736353.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maryecba1kcu2 的頭像
    maryecba1kcu2

    maryecba1kcu2@outlook.com

    maryecba1kcu2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()