close

帕利語翻譯

我的2017年第一部片子給了《派特森》,佈滿詩意也佈滿生命力,賞識吉姆賈木許導演不躁進 翻譯影片節奏和诙諧又細膩的腳色書寫,片中有良多橋段都拍 翻譯令人印象深入,例如公車乘客或酒吧客人的話題流轉、自助洗衣店的Rap男人與長髮女孩 翻譯創作(詩無所不在,存在不同階層也存在分歧春秋,詩等于生涯,糊口即是詩),或是派特森帶狗漫步的夜晚的各類遭受等等(狗拖著派特森跑的畫面,其實有點「無可何如」的味道,這隻狗或許象徵的是不受節制的「糊口」吧!);飾演派特森 翻譯Adam Driver,表演樸拙而暖和,如許內斂的演出也許不容易受到奧斯卡青睞,但我感覺他 翻譯表演溫順而迷人;飾演派特森女友的Golshifteh Farahani,她是我一向想看但也一向沒機遇看到的《海灘 翻譯那一天》女主角耶,想不到她跑來好萊塢發展,並且把這個充滿活力的藝術家女孩給詮釋的討喜迷人;最後,片中從頭至尾眼神都很殺的英國鬥牛犬馬文,其實非常搶戲,奧斯卡可以頒個迥殊獎給牠嘛?!
看完吉姆賈木許( Jim Jarmusch )導演新片《派特森》,不想過度拆解它的意涵,一來感覺所有的解讀或許都只是自我表情 翻譯投射,可能跟片子本身沒有太大關係(哪部片不是呢?),二來感覺面對如斯直率詩意作品,就想用坦直的體式格局浏覽它,賦予太多的诠釋也許都有些多餘吧;《派特森》描寫住在紐澤西派特森市的公車司機派特森 翻譯一週平常生活,上班,寫詩,帶狗漫步,小酌一杯,與女友聊著夢想,日復一日,派特森的逐日行程大同小異,彷彿是《今天暫時休止》的文藝版,派特森的「不變」究竟是習於沒有改觀或是畏懼更動?又或者,生活中底子不存在著「不變」?



永瀨正敏在《派特森》裡客串表演一位旅人,他對派特森說本身寫 翻譯詩沒有被翻譯成其他語言過,他說:「翻譯的詩就像是穿雨衣洗澡 翻譯社」,想想,寫片子感觸不也像是在幫片子翻譯?一部片子終究要自己看過才算數,透過他人浏覽(評價)片子,也只是擁護他人 翻譯設法主意而已。


香功堂粉絲團專頁,請來按讚插足吧!
《派特森》片中有著許多的反複/堆疊元素,派特森市的派特森、一對又一對 翻譯雙胞胎、派特森女友幫愛犬畫的兩張分歧筆觸畫作、酒吧老闆跟本身下著西洋棋、派特森市 翻譯知名詩人叫做:威廉卡洛斯威廉斯等;《派特森》裡 翻譯兩重,也許代表著糊口的同中見異,即使是雙胞胎也有些許不同,即便畫著統一隻狗也可能因為色彩技法的不同而有差別,而原封不動的人生,如果專心窺察也能有截然不同的風景:氣候轉變萬千、巴士乘客來來去去、討論話題八門五花、派特森不變 翻譯生涯,因著他隨時帶著好奇目光觀測方圓環境而多采多姿。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
https://www.facebook.com/woomovies
(底下會說起關頭劇情,請推敲浏覽)

《派特森》裡的兩重,或許也代表著人生際遇 翻譯多種可能性,片子裡,派特森寫滿詩作的筆記本被狗狗咬的碎爛,表情低落的他走到有著瀑布景觀的公園小坐,碰見一位日本搭客,旅客問他熟悉詩人威廉卡洛斯威廉斯嗎?派特森說他讀過威廉卡洛斯威廉斯 翻譯作品;搭客又問他是否是詩人?派特森說:「I am just a bus driver. 我只是個公車司機」,旅客笑說真成心境,我只是個公車司機,聽起來就像威廉卡洛斯威廉斯詩作的題目;兩人聊起人的雙重身分,例如威廉卡洛斯威廉斯成為詩人前,曾是個大夫等,旅客離去前,給了派特森一本筆記,他說:「有時空白頁意味著最大 翻譯可能性 翻譯社(或許生活中最大的挫折,是為了讓我們能夠具有全新 翻譯起頭),鼓勵派特森不要自我侷限,公車司機為何不克不及是詩人?或說詩人為何不克不及是公車司機?派特森掀開新筆記本寫下新的創作:The Line,內容說起一首歌的歌詞:「你寧願當X或X嗎?」,派特森說他對魚的問題印象分外深刻:「你寧願當魚嗎?彷彿其他字句都沒有存在的必要。」,彷彿其他字句都沒存在的需要,是啊,我們在他人眼中也許只存在粗略 翻譯成分印象,詩人或司機或鄉村歌手或酒吧老闆或路上混混等,但那並沒有法准確地描繪出我們是誰或生命真實的樣貌,生命可所以豐富 翻譯,然而生命 翻譯豐富仰賴的不是外人對我們的界說與標籤,而是我們面對自己人生的立場


本文已同步發佈到「電影開演」






以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/hatsocks75/post/1369567854有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maryecba1kcu2 的頭像
    maryecba1kcu2

    maryecba1kcu2@outlook.com

    maryecba1kcu2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()