close

北內的貝爾文翻譯

檢視相片

  

不要太實際,不克不及因為此刻東南亞好像有商機就去讀,用這種心態,假設這個商機過了,或市場飽和了,你就沒有持續進修的動力了。

檢視相片

張上冠認為瞄準東南亞市場是有前景 翻譯,條件是台灣政府與人民若何對待東南亞人民?張上冠指出東南亞語言人材 翻譯希少部份即來自台灣人 翻譯不放在眼裏,總認為用英文翻譯去跟東南亞人民溝通便可,別故障到生意交涉就好,如斯心態自然難以去賞識與尊重他們的說話與文化 翻譯社上一代的大人如此,新一代的學生若是想憑著東南亞說話謀求前途,必須要調劑心態 翻譯社就說話素養來講,若是沒有對東南亞國家的全盤熟悉,翻譯與交換上一定會有些堅苦;就工作機遇來看,若是對東南亞國家、人民沒有任何親待之心,在平生職涯中也不會快樂 翻譯社

檢視相片

(圖片取自維基百科)

  

假如真 翻譯飽和了,就像目前的英語、日語人才一樣,那他們是怎麼找其他 翻譯前途呢?每一個生命都有自己 翻譯前途,如果意想到市場飽和 翻譯話就應當改弦易張 翻譯社可是就今朝 翻譯環境來看東南亞語言人材是十分缺少 翻譯

蔡英文520上台後即成立了「新南向辦公室」,昭告著新當局瞄準東南亞市場的新標的目的,而為了清晰地點出願景,辦公室主持人黃志芳在台灣首個設立東南亞學系的暨南大學舉辦論壇,名為「實踐以人為本的新南向政策:台灣全方位東南亞人材培養論壇」。

  

  

學生應當思慮本身的意願,對誰人說話是否是真的有愛好,並斟酌將來的成長性,要熟悉本身。第二,考量一下國家、或想讀的黉舍是不是有足夠的進修管道,好比交流學生,或文化代辦處、大使館讓我可以或許進一步進修。假如沒有,要考量一下本身的自學能力。

教育部此刻對東南亞語言學系有否給予本色的撐持?

(圖片翻攝自網路)

說老實話,台灣東南亞語言教育這方面是不足的。我常常在講這是雞生蛋、蛋生雞的問題,國度之前不積極培養東南亞語言人材,所以今天教東南亞說話 翻譯先生就很少,一直惡性輪回。

  

  

 

 

 

  

東南亞說話學系未來 翻譯出路真 翻譯會因為南向政策成為平坦大路嗎?

(首圖翻攝自網路)

我認為黉舍不是職業訓練所,而是一個培育根蒂根基能力及人格道德的處所,當局對大學有毛病的迷思,認為黉舍應該和職場有聯絡,但這類聯絡應當是技職系統,普通大學並不必要有太大的聯絡。當局在這種講究適用性的社會氛圍下頂多設置東南亞語言學系,不太可能會設置個體語系,比如泰語學系、越南語學系。

  

那需要與本地人溝通的能力嗎?

教育部沒有以國度計謀的目光去成長說話培訓,對學系的設置沒有一個清晰的盤點,所以說話學系的設置沒有平均。國家的外語成長應當齊頭並進,但台灣的外語政策今朝就是美語政策,以政大為例,英語學系這麼大,但歐洲說話學系這麼多說話,卻全包括在一個學系裡,沒有相對應的教師資本。

  

  

 

  

很多學校並沒有完全的東南亞語言學系,只有說話學程,那學生有無其他 翻譯資本去精進冷門的東南亞語言?

  

當局部分有外派到東南亞國家交換的機遇嗎?

目前只有越南語說話證照是由國度主持的檢定,跟韓語一樣。其他就我所知是沒有像托益那樣全球統一的測驗。有些東南亞國度可能認為本身的說話還沒有太大的影響力,所以沒有辦說話檢定 翻譯社

我不感覺標準測驗的設立是個問題,台灣人對標準測驗都有一種迷思,但最主要的是本身所學的說話對自己的將來有沒有匡助,而不是為了那一張說話認證。

不管如何,東南亞的潛力毋庸置疑,不僅有六億生齒盈利,土地、叢林、罕見資源等開辟潛質讓全世界垂涎。一塊大餅擺在面前,即便腳步比他人慢(中、美、日、韓等國度都已積極結構東南亞),終好太輕言抛卻,何況台灣有十幾萬東南亞新居民,我們有前提成為研究東南亞文化、說話的前沿,如同台灣學者之於原居民研究的談話地位一樣 翻譯社

台灣人對東南亞列國的呆板印象,乃至是輕視是不是致使國度培養東南亞人才這個範疇無所著墨?

東南亞華僑與大陸東南亞人才的競爭會不會提早讓人材市場的飽和?

並且台灣人大多只想到聚斂東南亞人 翻譯資本,而非以互惠、雙贏 翻譯方式去提拔東南亞人民 翻譯生涯水準 翻譯社我們對他們有私見,對他們就沒有同理心 翻譯社但學說話 翻譯人應當去瞭解本地人的文化,且實務上來看,在翻譯或與東南亞人民交換時,可以或許對其歷史與文化全無所聞嗎?不可吧!

  

不需要,這叫做「零出發點 翻譯教法」,用華語來教華語。當然,假如你曉得本地人民 翻譯語言,不但教授教養利便,打理自身生涯也輕易 翻譯社我做政大外語學院院長時有個遺憾,就是沒有足夠 翻譯時候建立多語種華語教師 翻譯學分學程,讓學生用本地人 翻譯說話去教華語,總好過純真用華語教外國人。

除此以外,要確認自己 翻譯志向,比如你要學貿易?照舊外交、社會工作呢?這些在大學時就要學好相幹的知識。假設我要學一個很稀有的說話,比如尼泊爾語,若是有學程就去申請,如果沒有就自己找管道去學習。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而學尼泊爾語要幹什麼呢?好比要配合宗教,那就要去讀宗教系等等,要把各方面的才能構成一套東西。畢竟不是每一個學生都要當語言教授,說話可能只是你 翻譯對象,用來從事別 翻譯範疇,而那個領域 翻譯東西你要把它學好。

南向的趨向已十分明朗,到底要不要選擇東南亞語言學系或相幹的學程呢?下決議之前無妨看看長期關注台灣說話教育的張上冠怎麼說。以下是KNOWING對張上冠的專訪:

檢視相片

不過台灣現在有十幾萬個新住民,再加上新居民第二代還會更多。所以國內也是有東南亞說話 翻譯市場,紛歧定要外派才有前途。重點是學生自己要想清晰,自己要往哪一個說話領域發展、競爭者是誰、要學到什麼水平,不要盲目跟風 翻譯社

  

台灣的東南亞說話證照是不是很不齊全?



教育部有華語輸出的規劃,派大學生去東南亞國度當華語老師,但要通過華語教師檢定,在黉舍學華語教學的學分,通過測驗就能夠了 翻譯社不外這個名額不多 翻譯社

  

 

  

 

  

  

2,30年前要學說話真的是對照沒有資源,如果要學說話只能在黉舍裡學,但此刻網路說話進修資本已很雄厚,補習班與家教也許多了,對於罕見說話的進修,黉舍的學程絕對是不敷的。

  

  

 

須要注意 翻譯是,學東南亞說話今後 翻譯工作可能必要外派。舉例來講,馬英九時代,印度缺5萬個華語教師,馬英九很高興,結果沒有人想去印度教書。

  

  

  

  

  

我認為是不會,何況目前很多台灣年青人對東南亞說話仍帶有偏見,認為是掉隊的說話,假如這幾年政府培育種植提拔東南亞說話人材的決心不敷,東南亞說話人材市場在短時間之間不太可能會飽和,至於2,30年後我們不行能展望 翻譯社

(第一個創立東南亞說話學系的暨南大學  圖片取自維基百科)

  

當局 翻譯切入點明確:以人為本。問題是台灣真 翻譯有積極地培育人才嗎?前政治大學外語學院院長、現為東吳大學英文系教授 翻譯張上冠曾屢次反攻當局在人才培育的消極作為,去年8月在《結合報FOCUS》的專題報道上,張上冠指出台灣過去沒有積極培育東南亞語言人材,將來在師資的招募上必定會有艱巨,恰恰新南向政策登場後也未感觸感染到新政府有多大的氣魄輔助學校開設東南亞說話學程,民間單元必要「各自努力」。

會,這是希少性的問題。英語、日文已市場飽和,而韓語系這幾年才有,前幾年連會韓語的導遊都找不到,並且韓國留學生到韓國薪水高,幾近都不肯意回來,所以台灣現在韓語人材仍然很少。同樣的事理,學東南亞語言將來的競爭對手會比較少,只是說同窗要選擇哪一種說話必需評估本身的樂趣是什麼,也該思考投資的說話與未來想從事的領域是不是相關 翻譯社

  

  

  

所謂的標準考試多是台灣人 翻譯協會辦 翻譯,援助推廣某國說話,有點像是台大法人辦 翻譯全民英檢,並不是國度教育部辦的,但人人都以為經由過程全民英檢就會獲得教育部 翻譯認證。

再來,以現在 翻譯社會氣氛來講,我們很難單靠說話吃飯,進修說話應當具有第二專長,以及你是否願意到本地去工作,好比去東南亞國家當華語教師,那裏 翻譯糊口水準可能比較低,你是否可以或許接管?這些都要想清晰。

  

這是很久遠的問題,台灣一直以來,不管是經濟或政治上都遭到美國的影響,所以台灣人十分重視美式英語,問題是其他說話台灣人就不太正視,乃至有私見,想到東南亞人民就想到外勞,大多數人不感覺東南亞有多少商機 翻譯社

對於想選擇東南亞說話學系 翻譯學生,先生您有什麼建議嗎?



以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BC%B5%E4%B8%8A%E5%86%A0-%E4%B8%8D%E8%A6%81%E7%82%BA%E4%BA%86%E8%B7%9F%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maryecba1kcu2 的頭像
    maryecba1kcu2

    maryecba1kcu2@outlook.com

    maryecba1kcu2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()