close

中翻英A [æ] B [b] C [k] D [d] E [ε] F [f] G [g] H [h] I [ɪ] J [dʒ] K [k] L [l] M [m] N [n]O [α] P [p] Q [kw] R [r] S [s] T [t] U  [ʌ] V [v] W [w] X [ks] Y [j] Z[z]你必然要寫數十遍,並確認永久不會健忘,你已邁向成功一大部喔 翻譯社

大多半國人念不準英語 翻譯26個字母,這是由於以往英語教學中發音教授教養的空白或無效造成 翻譯,學過不等於學會,教過不等於教會。將逐一細述同窗們對26個字母 翻譯發音漏洞,並告知人人若何奇妙地哄騙26個字母學會準確的英語發音 翻譯社而對於一個學英語的學生來講,「英文字母」固然是他第一個接觸的對象,但很多人卻疏忽了,以為只要將每一個字母若何讀、若何寫記起來便可,大不了再加上它們的遞次,其實這只能說字母只學了一半,最主要 翻譯字母和發音的關係,卻沒有學到,很可惜 翻譯社良多人學英文學到後來不會讀,可能和字母與發音關係不清晰有關 翻譯社
A [e] B [bi] C [si] D [di] E [i] F [εf] G [dʒi] H [etʃ] I [aɪ] J [dʒe] K [ke] L [εl] M [εm] N [εn] O [o] P 
[pi] Q [kju] R [αr] S [εs] T [ti] U [ju] V [vi] W [dʌblju] X [εks] Y [waɪ]
英語母音音標17個其實1個[ɑ]2個[i]2個[u]3個[e]2個[o]4個[ɝ]六勇士罷了 翻譯社簡單說:ㄚ一ㄨㄟㄡㄦ六個就佔17個 翻譯14個(1個[ɑ]+2個[i][ɪ]+2個[u][ʊ]+3個[e][ε][æ]+2個[o][ɔ]+4個[ɝ][ɚ][ʌ][ə]14個簡簡單單有沒有嚇一跳!你會突然發現:本來KK音標母音發音也能夠如許簡單簡要!17個14個差不多會唸 )若要細辨可至:吉娜英格線上根蒂根基英語教學網站這是有聲KK音標表,按下音標符號便可聽到發音http://www.gotoabc.url.tw/kk/kklist.htm,有人會說台灣英文欠好,就是把英語發音當注音符號教,那我就講個笑話:學ㄅㄆㄇㄈ時仿佛沒教:"不送氣送氣 塞音 塞擦音 擦音 通音 鼻音 邊音 清音 濁音" 只有教注音和符號 翻譯社 而當邏輯能力成熟時,學KK音標卻告知我們"不送氣 送氣 塞音塞擦音 擦音 通音"直讓大部分人早早斷氣和放棄 翻譯社
標對音標將關係你孩子平生幸福 為人父母不成失慎也:
英文課時——
  教員在黑板上,寫下單字「English」(英格蘭 翻譯、英國的),並加音標,然後,唸給人人聽 翻譯社
  華人學生,學習英語,不免要加上類似、附近讀音的「中文」,或者「注音」,以便記誦、進修 翻譯社
  阿田標以‥「暗溝裡洗」 翻譯社
  阿金標以‥「應給利錢」 翻譯社
  阿哲標以‥「因果聯繫」 翻譯社
  阿遊標以‥「英國你去」 翻譯社
  阿贏標以‥「贏夠離去」 翻譯社
  阿政標以‥「硬改歷史」 翻譯社
  阿勞標以‥「應給累死」 翻譯社
  阿煞標以‥「應當勒死」 翻譯社
 
  了局‥二十年後——
  阿田成了賣菜小販 翻譯社
  阿金成了銀行職員 翻譯社
  阿哲成了哲學傳授 翻譯社
  阿遊成了觀光社導遊。
  阿贏成了常贏錢的賭客。
  阿政則成了偉大的政客。
  阿勞則成了打工族,最後過勞死。
  阿煞則因擄掠殺人,被逮後,遭判死刑。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
[аɪ][ аʊ][ ɔɪ ][ju ]對我們華人如入廚房般:簡單。而華人不知此不言傳之訣竅。

你所不知道也不會英語發音 一學必然會

起首由美男 翻譯佩汶來教人人學天然發音,學會最基本5+1個母音和21個輔音,以後學KK音標事半功倍,KK音標比如注音符號,匡助我們學習英語發音,對於基礎進修者很主要;由於初學英語,外國語音相當抽象,有了KK音標的扶助,可以削減進修的挫折 翻譯社學習英語有階段性 翻譯問題,換句話說,根蒂根基欠好,就很難做進階進修。所以,若是英文欠好,就應該重頭學起。基礎英語的進修,首先要把KK音標學好,聲音是進修新說話的根基要素,發音有根基概念,學習才不至於感到艱巨;KK音標的進修可以和基礎課程同時進行。

ONE[wʌn]會拼[w]+[ʌn],[ʌn]=[ʌ]+[n] 你不是學會[w][ʌ][n],[n]字尾發嗯的鼻音
TWO[tu] 會拼[t]+[u]學會[t][u]
THREE[θri][θ]+[ri],[ri]=[r]+[i]學會[θ][r][i]
FOUT[for][f][or]學會[f][or],[or]=[o]+[ə],[ɑ][i][u][e][ɔ]+[ə]=[ɑr][ir][ur][ɛr][ɔr]唸成[ɑə][iə][uə][ɛə][ɔə]=ㄚㄦ一ㄦ ㄨㄦ ㄟㄦ ㄡㄦ farm[fɑrm][f][ɑr][m]你不是也學會[ɑr],[m]字尾發鼻音
FIVE[fаɪv]學會[аɪ][v]
SIX [sɪks]學會[s][ɪ][ks]
SEVEN[sɛvn]學會[ɛ][vn]
EIGHT[et]讓你學會[e] 大部分gh大部分不發音,light might gh大部分不發音故 i 發[aɪ]不發[ɪ] 的音
NINE[naɪn]讓你學會[n]字首字尾發音之差別
TEN[tɛn]舉一反十because ten is [tɛn] [bɛn][kɛn][dɛn]
[fɛn][gɛn][hɛn][dʒɛn][lɛn][mɛn][nɛn][pɛn][kwɛn][rɛn]
[sɛn][vɛn][wɛn][ksɛn][jɛn][zɛn]拼音就是如斯簡單
ELEVEM[ɪlɛvn][l]
TWELVE[twɛlv]學會拼音了吧?
未有注音符號之前學漢字就是由已知學未知,良多補習班許多課堂先生都花很少的時候去教KK音標,於是台灣學生輕易發音不准確,碰到生疏的單字也不太會發音,記單字需要中文輔助記憶,也不認識每個母音、輔音可能會是怎麼拼揍成的英語之所以造成我們聽力的堅苦,音標講授遞次的錯誤觀念從現在外面補習班所風行 翻譯“天然發音”與黉舍所教的“€KK音標”可見一般。很多人不認識何謂“自然發音”,何謂“€KK音標”,乃至誤以為它們是兩套分歧的音標,只因為美國粹校都教“天然發音”。
其實美國粹校教“天然發音”是有理由的,是准確的作法;但同樣 翻譯講授法擺到以美語為第二外語(而不是第二母語)的中國人身上,便有正確的教學挨次的考量!
豈論是中國人或是美國人,有恰當機遇的話,最好是兩種音標進修法都學,有優點無壞處。更況且,以下 翻譯數量字會讓一般送孩子去補美語的家長們嚇一大跳!!!
今朝在台灣絕大部份的補習班在補“自然發音”時,都歷經兩年的講授方能將這一套音標習完。而事實上,而只學會一半KK音標 翻譯社在美國小學裡,其自然發音教學之時數之放置正如台灣小學之ㄅㄆㄇㄈ音標之教學一般,只有十週(兩個半月)的計劃罷了。試問列位愛子如命的家長,辛勞賺錢付補習費的家長們,若是您知道一種教學法,或是講授順序的安排可讓您 翻譯孩子成效大很多,而且不消補兩年的習,不用付兩年的補習費,不用華侈那麼多無意義 翻譯補習韶光,而落空童年,您本身也不消浪費大把 翻譯芳華生命和金錢接送孩子去補習,您仍會選擇讓孩子補兩年的自然發音,而不是兩個半月嗎?
這個兩年與兩個月的差別首要來自於學生能力背景的分歧,美國學生和我們中國小孩一般從一歲多,兩歲開始措辭,到三歲入托兒所,滿七歲收小學。在這麼長 翻譯措辭時候中,孩子們已極度清楚了本身說美語的發聲方式和部位,因此,“天然發音”對一個已經說了這麼多年“美語” 翻譯美國人而言,這天然是最好的學習美語更上層樓的方法。因為天然發音最大 翻譯功能是-讓孩子看到生疏的字即可以很天然的唸出來。但對一個中國小孩而言,他可能可以很天然 翻譯唸出ㄅㄆㄇㄈ,但卻沒門徑很天然的唸出€ABCD之音標。對於他不熟習 翻譯聲音,音標是無任何“天然”的可能性可言的,而只能死記!而對學羅馬拼音 翻譯大陸學生而言,同時學“兩種”長相雷同 翻譯音標,但發音完全不同的“音標”,不是自找麻煩嗎?
所以,我們中國的孩子若要進修“自然發音”也應該猶如美國小孩一般,先說幾年 翻譯美語,再來學“自然發音”,
與你 翻譯寶物天天因利用英語溝通簡單會話,而美語安親班你也不要抱太大進展,如同你 翻譯父母也會對你失望,你孩子升國中前半年,必然兩種音標學習法都學,有好處無壞處 翻譯社而真正兩種音標進修法都會的你,只要兩個半月他也真正兩種音標學習法城市,而不是30年來我們辛苦賺錢付補習費的家長們,孩子都沒真正學會發音與拼音。
自然可以到達像美國小孩一般的進修結果。據我所知,絕大部份一入手下手學美語便學“自然發音”的孩子成效皆不彰,與昔時在毫無說美語經驗之下便在國中時,一開始便沒真正學會“€KK音標” 翻譯我們之毫無成效是不異 翻譯慘狀,只是一向沒有人去反省如許“無效”的教學順序為何讓它積厚流光了如此多年???
在此絕對不是倡導“天然發音”的進修優於“€KK音標”之進修。事實上“€KK音標”是專為非美語人士所設計的“音標常識總整理”,讓外國人可以在最短的時候以內學會音標,唸得出任何有音標的單字,幫助我們背單字,一向到我們具備有“天然發音”的能力為止,我們便可以大量 翻譯降低查“€KK音標” 翻譯需要了。(註:萬國音標註解英國式發音;€K€K音標註解美國式發音。)
所以,外國人學任何音標之初都應先由“學措辭”入手下手,比及說了良多話以後,再來學音標成績會更大。並且在音標進修上,我仍主張外國人(中國人是美國的外國人),應先學“€KK音標”再學“天然發音”會更容易有成績。但是,先說話再學音標倒是一個不可或缺的進程,也是我們 翻譯黉舍教育中踏錯最嚴重的第一步,也打壞了很多學生學美語的決心信念。
(發音每每容易改正,是腔調難矯正 翻譯社)而對於孩子們的發音問題,我反而不擔憂!因為我們孩子們每天都聽€C€D,而且我們也鼓動勉勵家長在家裡以背景音樂的方式多撥放給孩子們聽,再加上六歲之前的人對准確的發音有生成的敏感度,反而會改正,指點老師的發音,例如,我們實驗的第一學期,我們 翻譯小伴侶如如今一般,每天午時吃飯時,一邊聽CD,一邊吃飯,他們間或在咀嚼的空檔會跟著CD唸兩句,(因為很是有共鳴),接著一名學生“小文”便啓齒了:“教員... !”我們吳先生趕緊走到小文身旁看她有什麼事。小文接著說了:“教員!人家適才那個灌音帶那個英文,跟你唸的... ,紛歧樣!”而我們老師由於早被我洗腦了“教學相長”的觀念,是以吳先生很有風度 翻譯說:“是嗎?小文,你可不行以再教先生唸一遍,怎麼樣唸才准確呢?”這時候,小文回覆說:“可是,我上個星期教了你兩次,你仍是唸的紛歧樣!”這時,吳教員還真是哭笑不得!其實,這就是大人與小孩音牆的差異的問題,也證實小同夥們只要知道正確 翻譯發音是什麼,就毫不會被先生牽著走的明證。(幼兒之仁慈可愛因而可知!稍年長的兒童便不會作善意的評論了,而是直接的嘲弄老師,這是另外一個幼兒期特別適合實行生活家美語之明證。)這位吳老師還有一個笑話,即是兩年之後的某一天,我們吳老師的美語講授實力已名滿全台灣了,並且經常被誤以為是外文系結業 翻譯老師了。有一天,在操場,一顆球滾過來,我們吳教員很自然流利 翻譯對旁邊的小伴侶說:“€Pick€ up€ the€ ball 翻譯公司 please . ”(請把球撿起來)。其實吳先生的發音已很是清晰可以接管了,成績沒想到一名大班的小朋友不滿意我們吳教員的聲調,她走到那位小朋友身旁,用CD裡的洋腔洋調把那句英文又說了一遍,我們吳老師才驚覺本身被“指點”了,真不知該笑還是該尷尬?哈哈哈!
很多人與國小小朋侪說英文也碰到此問題,都找不到謎底,本來小朋友分辯聲音能力太精緻,也照成大部分怙恃與小朋侪說英語遭到偉大之沖擊,以為本身本身發音有問題,而説國語為什麼未有此問題,在於英語並沒有進化成每字尾部沒有子音,這些字尾子音很不清晰,又輕易造成聯音。和我們比較進化 翻譯語言紛歧樣,聽力堅苦是以構成。以上述觀點來看英語這類拼音說話,假定二十六個字母和國語注音符號一樣的可以切確標準拚音成效的話,今日的英語學習就簡單多了。 
不會KK音標會怎樣!!??其實不會如何,我相信良多人唸到大學還是看不太懂KK音標,可是台灣學生 翻譯特點就是"強",不會KK音標照樣可以在英文科目傍邊考高分。
 [b]ㄅ [k]ㄎ[d]ㄉ[f]ㄈ [g]ㄍ [h]ㄏ [k]ㄎ [l]ㄌ [m]ㄇ [n]ㄋ [p]ㄆ [s]ㄙ [t]ㄊ [ks]ㄎㄙ 和注音符號幾近一樣。 
[dʒ][kw][r][v] [w][j] [z] [ð][θ] [ŋ] [ʃ][t∫]而和注音符號沒有一模一樣, 沒關係很簡單。英文字母,G and J 99.9%的人必然會唸G is [dʒ]+[i] 翻譯公司J is[dʒ]+[e]( G 是 ㄐ+一,J 是ㄐ+ㄟ 翻譯公司有補習班教浙+一,浙+ㄟ都可以)回唸回來。你必然會唸的英文字,[dʒ]也被你學會You 翻譯公司 I 翻譯公司 Me, His。You用[ju]反學回來,[kw]用quick[kwIk],[r]用red[rεd]反學回來,[v]用very[vεrɪ]反學回來,[w]we用[wi]反學回來[wi][ui]我認為一樣,[j]用yes[jεs][iεs]反學回來[j][i]我認為一樣,z用zero[zɪro] [ʃ]用shake[ʃek]反學回來,[θ]this用[θɪs]反學回來,[ð]that用[ðet]反學回來,[tʃ]用字母H[etʃ]反學回來,[ŋ]用ink[ɪŋk]反學回來。所以不要居泥於體例和方式,只要用既簡單又容易輕鬆,連先生和補習班還不會的就是好方式,所以你要學好它,再教你的小孩。你才懂你小孩有無懂,問你孩子所有音標會不會唸,若尚不會那你花一點點時間學會之後,你再教他畢竟他課業沉重, 你花十小時,由你教可能只要五小時就 roi。 
奇摩字典:
 
http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=zero
原十竅開九竅 翻譯你,那一竅也通了吧,若尚半竅,
至蝦米小居: http://www.sammiwago.idv.tw/
到超利害輕輕鬆鬆600多個英語發音試試你會唸多少,你可以大量自修單字短句。
中國大陸學中文和美國人學英文則是這樣,他們先去記住阿誰字的發音(他們能這麼做,因為這是他們 翻譯母語,處處都可以聽得到),然後再去對照和記憶注音為何 翻譯社他們以羅馬字母的漢語拼音來取代傳統的注音符號,可是因為漢語拼音,是一種拼音符號,而非注音符號 翻譯社拼音符號是紛歧定正確 翻譯,漢語拼音裏,有許多母音符號,在分歧 翻譯拼字裏,會發分歧的音,是以十分輕易攪渾,許多學生必需先去記住阿誰字怎麼唸,然後再去記那個字 翻譯漢語拼音 翻譯社
1.由於漢語拼音裏,大部份母音符號在不同的字裏會發分歧 翻譯音,很難令小學生進修 翻譯社
2.注音符號子音: ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌㄍㄎㄏㄐㄑㄒ
  漢語拼音子音: 玻坡摸佛得特讷勒哥科喝基欺希(發音都加上母音)
注ㄅㄚ=八漢ba發音=玻啊=八,注ㄆㄛ=波漢po发音=坡喔=波資ㄇㄚ=媽ma=摸阿媽(非三代同堂摸不到阿媽,發音固然學欠好) 翻譯社後果在中國,大部分小學生學了一年今後,仍是很難准確拼出漢語拼音,許多人乃至二年三年今後,還是無法完全理解 翻譯社一些中國大陸的學者提起教自己孩子的失敗講授經驗,因為若是同時教幼齡儿童英語字母及漢語拼音,容易造成二種說話進修上的混合;也有家長索性不讓小孩學漢語拼音而直接認中文字了(B 英語字母發音:[bi]自然發音:[b] 漢語拼音:玻)。首要是漢語拼音是借用俄文及英文發音來發中文的音,不克不及全然取代所有 翻譯中文發音,聽與說固然可以用直接學習的方式。有人在美國,自學漢語拼音,碰到了很多問題,曾經請教過一些中國留學生,某些字 翻譯正確漢語拼音,若何寫注,十個有八個沒法通過問題。今天中國留學生應該是中國大陸的精英了,漢語拼音竟然學得如許,那你可知它是否是好系統。漢語拼音竟然學得這樣,那你可知它是否是好系統。可是假如想要發音不走調,那麼一套標準音標照樣需要的,否則統一個字,過個幾十年,特別時空的隔斷,全部發音和唸法會釀成紛歧樣,就像中國話一樣。
注音符號則長短常嚴謹的,一個符號,就是只有一種發音。台灣 翻譯注音符號要學十個禮拜(三十七個符號),據知在以前,大部份 翻譯學生,十個星期已足夠,之前每週有十堂國語課(現在據說剩不到五堂),很少有學生注音符號學不會的。有些家長乃至偷跑,在孩子還沒有進小一之前,就先把注音符號學會了(後果造成良多小一的教員,只是隨意的教一下就進入正式 翻譯課程了)。看到了注音符號後,再把字給唸出來,然後再照習慣批改。用這類方式,只要有音標(注音符號)的存在,即使是我們不認識的字,我們也可以很快的把它標準的發音唸出來。用這類方式,一個用功的學生,可以大量的自修。應可以說注音符號在台灣60年,每個人都真 翻譯學會,使台語和客語讓小孩不喜好吧。
英文雖是拼音文字,但它的發音和拼字,有必然相幹,但不像德文或法文,字母本身就是音標。是以,若是要學若何寫和讀,他們是需要注音符號 翻譯(也就是我們所說的音標)。聽與說固然可以用直接學習 翻譯方式,可是假如想要發音不走調,那麼一套標準音標還是需要的,KK音標和國際音標在台灣也有60年,但我們英語還是爛,應可以說KK音標沒有真正學會,真正學會之後,天天母子對話30分鐘(父子對話較差):母語。
不知是否是有美國學校教標準音標,但我所知道的美國學校,全部沒有教音標。固然KK音標是美國人發現的,你問美國小學老師,可能沒有幾人知道是什麼,甚至,不知道什麼是音標。
我說美國粹校不教音標,事實上只對了一半,他們仍是教的,只是用的是一種很粗拙而不科學的音標系統(以我的見地來說),並且他們幾近不消注音 翻譯體例。有一點像中國大陸學中文的作法,成心思吧!恰好和我們相反。美國人由於不教標準音標,固然他們的根本教育非常的普及,在小學階段不會輸給台灣(到了高中,就比不上台灣了,因為退學和休學 翻譯人良多),可是他們 翻譯英文,即使是在這裏土生土長的,在分歧的區域,發音有很多 翻譯差異。
最標準化的是電台和電視新聞 翻譯播報,對我來講,也最輕易聽懂。在平常生涯裏,我常常對某些美國人的英語,聽得特別很是費勁,因為他們 翻譯發音,不太標準。固然他們也是土生土長的,並且受過了相當 翻譯教育,但明顯在標準發音這方面,教育並沒有給他們太多輔助,反卻是因為美國人看電視 翻譯時間許多(有人做過研究查詢拜訪,據知比台灣人多許多),幾許產生了一些同一發音 翻譯功能。
           這是佩汶送給你們的聖誕禮品喔!必然要學會喔!


來自: http://blog.sina.com.tw/kk_sound_mark/article.php?entryid=591048有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maryecba1kcu2 的頭像
    maryecba1kcu2

    maryecba1kcu2@outlook.com

    maryecba1kcu2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()