close

依科巴耶裏語翻譯

 

● 南向織旅

頭,問身旁的大寶:「你聞聞看,是否是有阿公的味道?」

「而今,阿公真的走了,消逝在這個世界。我還能留下嗎?」

人一旦成長,意味著要被馴化,「我」透過環繞糊口周邊的活潑人物逐漸拉開一個獨有的良善與掙扎世界:阿公、阿婆、癲狗叔、石頭叔、叔叔、姑姑、姨婆、嬸嬸、黑衣女人、小姑婆、小惠、朵細……,從原村夫拓展至異鄉人,描摹的人物十分活潑,在作者靈動 翻譯筆觸下,立體而鮮活,睜開一個家族在小鎮漫漫人生 翻譯微世界。《織》奇妙地以「纏」、「縫」、「染」、「織」、「紗」、「剪」暗喻象徵了人物背後 翻譯故事肌理,如織布似 翻譯層層鞭策,密密織就縫補了逝水韶華。作者如同一個世故與純真的混合體,世故面是看穿事物的表面,因此就不需要在皮相上繼續留連了,作者於是往更深的心靈切片發掘 翻譯社

「阿公的味道又竄入我的鼻腔,既濃且烈 翻譯社我把喪服袖擺舉起,尋找氣息的源

好比如許簡單的問話與對話,作者往往刹時也勾動了讀著的心。

若是把眼光看向更深一層,那麼《織》是際遇的縫補技能、一種隱形命運的縫合手藝,所有的碎片都能黏合,如拼圖般,每片碎片都有發亮的螢光記號,讓人記得這些微人物。

有如童年往事,有如純真之歌,也有如人生風光,這書闔上以後,還會在我 翻譯腦海裡一格一格地播放著,如老舊 翻譯菲林片上那些處處拓印 翻譯刮痕。那些刮痕來自生活,瑕疵等于糊口自己 翻譯原味 翻譯社不完美也是一種完善,美麗 翻譯刮痕,如織布上的紋路。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

    就拿衣服來講吧,小說裡老張的太太清雲,是上海來 翻譯外省女人,和其他太太一同到越南探訪丈夫時,她穿了旗袍。既是出外 翻譯豔服,在異國彰顯出一種民族成分,也是她貼身難忘 翻譯上海辰光;那身旗袍,在越南裁縫店家裡獲得行家浏覽時,清雲很滿意,那是女人 翻譯自得,也是毫不勉強背負著舊日美好 翻譯滿意 翻譯社這一點也讓她能凸起於老張其他同事 翻譯太太弓足、春梅之上,藉著合宜閃耀 翻譯服裝來陪襯出她曾是個大學生,只是戰爭打亂了青春履歷 翻譯社那旗袍也是以洩漏了清雲心有不甘,卻無可若何怎樣。還有越南女人的長衣,形塑飄逸身姿--一開始先吸引了阿有的眼光,成長成一段有始無終的愛情,然後成為春梅、金蓮、清雲交誼的象徵,再成為春梅錯過的念想,最後,阿有與春梅的孫女阿玲終於真正把長衣穿在身上,春梅看著阿玲,卻想到了清雲。這傍邊崎岖來回4、五十年,一襲長衣好像總在那邊飄飄蕩拂。

時候如馬車碾過逐步成長的「我」,體驗悲歡離合與漫漫韶華的凋零,女孩逐步曉得了情,曉得了眼淚,懂得了劃分,曉得了平常生涯交織的命運地圖。整本書以安安靜靜的說話划向人物的心裏世界,流過殘暴的時間之路。

我最喜好作者筆下的人物,彷彿他們都是我的「偽家族」,有血有肉地和我對話著。作者不炫技,也不雕飾文字,說話特別有血肉,敘述質樸而率真,對小鎮的地理描述到位,內裡的思路也跟著敘述逐漸散開:

 「是編織教我活下來 翻譯社

鍾文音

張郅忻的《織》是一幅失敗者群像阿玲大學結業後找不到幻想工作,癲狗叔想擁有本身房子卻不遂願,父親幾回再三向家裡要錢、屢屢創業失敗,阿公頭家夢失敗、還遺落了愛情夢在越南,連家族經營、彷彿可收容所有失敗者 翻譯牛排館,也節節潰退。同時,《織》也是一部個人命運絞纏進時期機械的小說,從一開首「慶源紡織廠遭控假關廠,真裁員」新聞激發病臥白叟劇烈回響反映,到阿有功敗垂成的越南紡織業舊夢,春梅舊地重遊時想起那件礙於時局與心魔、始終不曾領取的訂做長衣。個人奮力想捉住急流裡的希望,卻被沖回淺灘。

因此,《織》的焦點不單單家族敘事,也是多元文化敘事,更是移民敘事。外籍配頭移民來台,台灣男人移住到越南討生涯,甚至可以追溯得更早一些,從廣東移居到印尼或越南、從上海移居到台灣,還說著客家話或粵語,還保持著一點昔時城市生涯的氣派 翻譯社移民,不僅是家屋的移轉、地理區位的再定位,也是文化的再融會,更是如何攜帶感情、如何重構情感的進程,這進程裡取得與失蹤參半;失落也便是深藏,一縷氣息就像鬼魂 翻譯呼叫,一張相片能捲出渦流,服飾與植物也可以裝訂曩昔、目下當今和將來。《織》最感性之處,正是屬意那些微物若何牽引,若何保存了故事 翻譯社

回過甚來講,結識郅忻,和清華大學有關。就一個完整校園文學情況來講,可供追摹、認同的「學長姊譜系」是頗能施展功能的。是以,我時常留意作家們的「清華淵源」,並是以讀到也曾在清華肄業的郅忻《我家是結合國》一書。她書寫本身家族裡的南洋與原居民元素,進而發現外籍配頭早已不是家屋的邊沿人,而是生涯的軸心了。接著,第二本書《我的肚腹裡有一片海洋》持續存眷來台的新移民女性們,同時也展現她勉力熟悉越南文化的初步功效。

    一樣從家族經驗出發,長篇小說《織》則是更為聚焦在台灣人在上世紀6、七十年月也身為「移工」的歷史。這段歷史,不但是台灣戰後產業轉變 翻譯一環,也成為小說裡家族 翻譯記憶陰影,所有遊移 翻譯、不美滿 翻譯,都彷彿可以追索到那段歲月 翻譯社然而,那份長遠 翻譯遺憾、倉促竣事 翻譯夢想,卻也隨著移植回來 翻譯珍珠花,從曩昔蔓生到此刻,從此刻再往未來伸出探觸的手指。

 

 





保舉序--1

 

 

各章命名也流露了作者詭計,〈纏〉、〈縫〉、〈染〉、〈穿〉、〈織〉、〈紗〉、〈剪〉,除第六章外,都是和絲線布料有關的動詞;這部小說恰是經過人物行動、分歧敘事角度而交織疊壓出來的重重織物,彼此浸透,好像七重紗。另一方面,場景轉換之際,作者也讓說話發揮活絡功能,小說人物們在新竹老家時,以客語談話,到了越南,就適度同化一點越南語,但也就像人物們的越南語程度一樣,就一點,多半是招呼申謝負疚或地名食物 翻譯社除客家與越南,小說裡還有癲狗叔來自印尼 翻譯老婆,阿玲因為阿公死而重逢的泰雅族同夥,Joan Baez的歌,白光的歌,分歧文化線索以分歧分量參與了這個重新竹北緣鄉鎮動身的故事。

◎楊佳嫻

● 縫出身活 翻譯美麗微世界

 

 

浏覽這本書,讓我秤到了平常糊口所帶來的重量,平常生活是寫作者筆下的重量之所在,在同質性裡攪拌出怪異 翻譯異質性,作者發亮的心眼處處,如書中所寫的「朵細」一般:「就算帶著傷痕,帶著遺憾,也要好好活下去 翻譯社」隨著作者的書寫,我也回味了屬於台灣客家移動混血家族 翻譯舊事哀樂 翻譯社

 

 

 

保舉序--2

我在閱讀經常感應作者筆下的溫情與奇特的目光,她將一些彷彿不起眼的工具,沉迷似地深入觀看,讓我猶如在欣賞一幅油畫般,必須置於光線中,才能見到那輪廓看似無物的細節、一筆一畫刻出的線條,和籠蓋再籠蓋 翻譯人物心裏,並看見命運 翻譯肌理是若何被豐厚織出 翻譯 翻譯社這本書沒有太激烈 翻譯情節,也不搞悲情,這書就像河水,悠悠蕩蕩。

 

 

 



以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1373429969有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 maryecba1kcu2 的頭像
    maryecba1kcu2

    maryecba1kcu2@outlook.com

    maryecba1kcu2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()