close

翻譯社

網路巨子谷歌(Google)現在敢對翻譯公司打包票了,拜手藝進步之賜,很多人經常利用的谷歌翻譯目下現今已可整句處置譯出語,翻出比以往加倍通順的譯文翻譯

聽來簡單,但這可是歷經多年戮力,花消偌大工程才做到的翻譯先前谷歌的手藝都只能片段分解語詞,再硬生生地湊合整合,譯文經常僵硬難懂,但既然谷歌的機械而今已能整句翻譯,譯文讀起來理應更切近母語人士水準翻譯


今天最早,谷歌「神經機器翻譯」手藝可用於9種說話翻譯,除了英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能使用。本篇文章援用自此: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161116003108-260412有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社


弗雷斯特研究公司(Forrester Research)分析師嘉提葉里(Mike Gualtieri)也認為谷歌的新方式是重大沖破,但他預期手藝推出初期仍可能犯些尷尬的偏差,就像照片辨識辦事推出之初,會認錯一些工具那樣。

翻譯社(譯者:中央社鄭詩韻)1051116

美聯社與美國有名科技新聞網站CNET報導,這類「神經機械翻譯」(neural machine translation)手藝,和谷歌疇昔幾年間用於辨識照片中人體和物體的手藝相通,谷歌形容為10年來翻譯辦事的最大進步翻譯

(中央社)



以下內文出自: http://blog.udn.com/josephuf254/102967753有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 maryecba1kcu2 的頭像
    maryecba1kcu2

    maryecba1kcu2@outlook.com

    maryecba1kcu2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()