翻譯社哈薩克語翻譯說話翻譯公司法蘭克語翻譯說話翻譯公司方才跟某家翻譯社經過進程電話 感受有種被赤誠的感覺 囧
不外不想惹麻煩所以名字就不說了
鉦昱翻譯社筆譯的經驗兩年了 固然不算長 但也不會太短
之前有固定跟一家翻譯社合作
不外此刻卒業了 想說時刻變多 所以籌算多找幾家來合作
成績跟該翻譯社聯系的時刻
裡面一名女士感受就是把鉦昱翻譯社看成菜鳥
論文啦期刊翻譯啦都說很難喔 很專業喔 翻譯公司一定作不來 必然沒測驗考試過
後果越聽越氣 到後來跟她說鉦昱翻譯社在其他翻譯社也有在接這方面的案件 她才改口
說什麼 那今後萬國翻譯社們也能夠也許把翻譯公司放置在客戶試譯傍邊什麼的
可是那種先入為主的感受很欠好 當天成翻譯社履歷上面跟別家翻譯社合作兩年寫假的喔...
而且價錢該當算是鉦昱翻譯社接觸過最低的吧
中翻英 算英文字一個字一塊 天成翻譯社幫他們作了一個小的案件
換算下來或等於中文source一個字0.5~0.6吧
英翻中更慘 0.4 我是可以理解台灣英翻中這方面的人才鬥勁多 所以價值會對照低
可是她說得很天經地義 感受本身翻譯社還折本 就讓人家有點不悅
最好是有翻譯社會作蝕本生意啦
最後
想要請問一下
他們說他們標公衆的案件 公衆都只肯給他們一個字0.35 是真的嗎
萬國翻譯社是有點不相信 因為鉦昱翻譯社聽過鉦昱翻譯社同窗作公衆的翻譯 拿過兩塊還是四塊的= =
來自: https://www.ptt.cc/man/Translation/D2E0/D7A1/M.1211361382.A.C80.html有關翻譯的問題迎接諮詢鉦昱翻譯社
本文來自: http://blog.udn.com/francib85xsly/103242357有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
來自: http://blog.udn.com/clarkc03vm88u/103523832有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jun 03 Sat 2017 07:08
[心得]應徵翻譯社有種被赤誠的感觸感染
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表